Skip to content

Si tienes un producto audiovisual que quieras doblar al español, ya seas una distribuidora de cine, tv, a nivel local o nacional, tenemos a disposición todo un equipo para llevarlo acabo.

Desde la tecnología punta en sonido hasta una cabina de grabación individual para que el resultado sea óptimo.

Traductores. Profesionales que han cursado traducción e interpretación además, en el caso del inglés, ser su lengua materna. Para que ningún concepto importante se pierda a la hora de traducir el texto.

Ajuste, adaptación y dirección. Contamos con la profesionalidad que nos otorga más de 10 años de experiencia en la profesión. Llevamos a cabo la importante labor de ajustar en primer lugar el guión y adaptarlo a nuestra forma de transmitir los mensajes, así como de dirigir el proyecto con una calidad incuestionable.

Actores de doblaje. Nuestra cantera de actores de doblaje dotará de vida en nuestro idioma a los actores de la versión original. Puedes comprobar su profesionalidad en la sección de Trabajos y Demos

¡Y cada vez contamos con más actores de doblaje para realizar un casting de calidad!

Solicítanos presupuesto para tu proyecto de doblaje.

Doblaje

Nuestro equipo de dirección de doblaje y especialistas en ingeniería de sonido trabaja de forma integrada para dar vida a cada proyecto. Cuidamos los matices del lenguaje, la interpretación y el ritmo para lograr un resultado preciso y creíble. Grabamos en estudios de última generación preparados para ofrecer calidad profesional en cada producción, siempre buscando ir más allá de lo convencional.

Sincronía labial

La excelencia en doblaje se basa en una sincronía impecable. Nuestro trabajo se apoya en profesionales multilingües que dominan los tiempos, la intención y la adaptación del texto para que cada frase encaje de forma natural con la imagen. El objetivo es una experiencia fluida, donde la voz se integra perfectamente en la obra original.

Voice Over

Añadimos narración y locución profesional adaptada a la lengua y al contexto del contenido. Cada voz se ajusta con precisión al ritmo visual, transmitiendo el mensaje con naturalidad y coherencia. El resultado es una locución que acompaña la imagen sin distraer al espectador.

Biblioteca de voces

Contamos con una amplia base de datos de actores y actrices de voz, directores de doblaje y profesionales de localización. Esto nos permite seleccionar con rapidez las voces más adecuadas para cada proyecto, garantizando calidad interpretativa y coherencia artística.

Casting y adaptación

La adaptación de guiones es clave para un buen doblaje. Nuestro proceso captura la emoción, el contexto y la intención del material original, ajustando los textos para lograr una sincronía labial natural. Cuidamos la coherencia de los personajes y su evolución en cada idioma, manteniendo la identidad de la obra.

Lectoring

El lectoring consiste en un único actor de voz que reproduce el diálogo original de forma directa y clara. Es una técnica habitual en determinados mercados europeos, donde la voz acompaña al audio original manteniendo la estructura del discurso y facilitando la comprensión del contenido.

Volver arriba